CHAPTER IV

JONATHAN HARKER’S JOURNAL

31 May.—This morning when I woke I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock!

Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes.

The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug; I could find no trace of them anywhere. This looked like some new scheme of villainy…

  • Zagorath@aussie.zoneOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 days ago

    Porte-manteau is actually a french word

    Oui, je sais. Mais aujourd’hui, on anglais, “portmanteau” signifie un mot qui a fait en combinant deux autres mots. Par example, le mot “motel” est un “portmanteau” de “motor” et “hotel”. Je ne sais pas du tout pourquoi on utilise ce mot, mais aujourd’hui ce signification est le seul signification en anglais. Personne n’utilise plus le sens de “malle” ou “valise”.

    Touché est interesante. Je suis escrimeur, et sa signification en anglais vient de l’escrime, ou on dit “touché” quand ton adversaire a marqué un point. Il a plus tard acquis le sens metaphorique quand ton adversaire a fait un bon point. Est-ce que les francophones fait le meme chose ?

    (J’espere que ca ne vous derange pas que j’ecrive en francais. J’aime avoir l’opportunité de pratiquer. Ca ne me derangerais pas si tu corriges mes erreurs, meme les plus petites (mais je n’utilise pas toujours les accents corrects, parce que mon clavier n’en a pas. Si c’est enervant ou irritant, je peux arreter.)


    Yeah, I know. But these days, in English, “portmaneau” means a word made by combining two other words. For example “motel” is a portmanteau of “motor” and “hotel”. I don’t know why we use that word, but today that’s the only meaning it has in English. Nobody uses it in the sense of a “suitcase” anymore.

    Touché is an interesting one. I do fencing, and its meaning in English derives from fencing, where one says “touché” when their opponent has scored a point on them. It later gained the more metaphorical meaning where your interlocutor has made a good point. Do French people do the same thing?

    • troglodyte_mignon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      5 hours ago

      J’espere que ca ne vous derange pas que j’ecrive en francais. J’aime avoir l’opportunité de pratiquer.

      Il y a plein de francophones sur jlai.lu, n’hésite pas à venir pratiquer ! Tu peux tester [email protected] par exemple, c’est détendu et il y a des fils de discussions quotidiens où on peut parler de tout et n’importe quoi.

    • Œil@jlai.lu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Aucun problème, tu peux écrire en français. Tu l’écris d’ailleurs très bien ! Ça ne me dérange pas pour l’absence d’accents, ça nous arrive parfois de ne pas les mettre (surtout quand on écrit vite sur smartphone).

      Selon Wikipédia, cet usage du mot “portmanteau word” en anglais viendrait de Lewis Caroll. C’est un jeu de mot qu’il a inventé dans Through the Looking-Glass (1871).

      Il utilise l’image d’une valise qui s’ouvre par le milieu et révèle deux compartiments : un seul mot suffit pour dire deux choses à la fois. À l’époque de Lewis Caroll, ce type de valise particulier s’appelait en anglais « portmanteau », ce qui explique l’expression anglaise « portmanteau word ».

      Dans le roman De l’autre côté du miroir, au chapitre 6, le personnage Humpty Dumpty explique à Alice la signification du mot « slictueux » (« slithy » en anglais) qui apparaît au début du poème Jabberwocky :

      « Well, “SLITHY” means “lithe and slimy.” “Lithe” is the same as “active.” You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word. »

      En français, on dit mot-valise (a bag-word). Ça n’aurait d’ailleurs pas vraiment de sens pour nous de dire porte-manteau (coat rack).


      Wikipedia :

      The word portmanteau was introduced in this sense by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871), where Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of unusual words used in “Jabberwocky”. Slithy means “slimy and lithe” and mimsy means “miserable and flimsy”. Humpty Dumpty explains to Alice the practice of combining words in various ways, comparing it to the then-common type of luggage, which opens into two equal parts.

      In french, we use “mot-valise” (“bag-word”). It wouldn’t really make sense for us to say porte-manteau, as it means coat rack.


      Pour l’expression “touché”, effectivement c’est une expression d’escrimeur et a le même sens métaphorique que pour les anglophones. Mais nous n’utilisons presque plus cette métaphore. Ça nous fait un peu penser au roman Les Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas et aux films de cape et d’épée. Par contre, on l’entend souvent prononcé par les anglophones !

      As for the expression “touché” it has the same metaphorical meaning as it does for English speakers. But we hardly ever use this metaphor anymore. It reminds us a bit of the novel The Three Musketeers by Alexandre Dumas and swashbuckling films. On the other hand, we often hear it pronounced by English speakers ! Actually, some of us like to use it sometimes with the english accent cause it sounds posh.

      Do you use foil, épée ou sabre ?

      • Zagorath@aussie.zoneOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 days ago

        Il utilise l’image d’une valise qui s’ouvre par le milieu et révèle deux compartiments

        Ah, merci ! J’ai su qu’il l’a invente, mais pas pourquoi. Ah, thanks! I knew that he invented it, but not why.


        A l’ecole, j’escrimais avec tous les trois, mais le foil etais mon prefere. Aujourd’hui, je ne fais plus l’escrime moderne/sportive. Je fais du HEMA (“Historical European Martial Arts”, je ne sais pas s’il y a un mot francais pour ca). Je pratique principelment de la rapiere et de la rapiere et de l’arme secondaire (main gauche/dague, bouclier, cape, etc.). Je fais aussi du sabre, mais le sabre historique est assez different que le sabre moderne. Je pratique principalement l’escrimage iberique (en espagnol, “la verdadera destreza”, ou approximativement “la veritable competence”) et francais (especialement Henry de Sainct Didier).

        • Œil@jlai.lu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          13 hours ago

          Apparemment, il y a bien une fédération d’Arts Martiaux Historiques Européens (AMHE) française.

          Je connais très mal l’escrime, je ne savais pas pour l’escrime espagnol mais ça ne m’étonne pas vraiment. Du coup, je t’imagine un peu en Inigo Montoya dans Princess Bride (“Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.”) ou en Chat Potté (Puss in Boots).

          Tu devrais apprécier cette curiosité : https://jlai.lu/post/16539347


          @[email protected] je me permets de te ping ici, pour l’étymologie de portmanteau (je sais que tu aimes bien ce genre de choses).

          • troglodyte_mignon@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            5 hours ago

            Alors, je connaissais, et le mot a existé en français aussi dans le sens de sac de voyage pour les vêtements ! jusqu’au dix-neuvième siècle je crois ; ça sonnerait très bizarre aujourd’hui. Et ça a désigné en particulier une sorte de sac souple et cylindrique utilisé par les cavaliers pour transporter leurs vêtements, ce que j’ai découvert en lisant le Hussard sur le toit :

            L’aube surprit Angelo béat et muet mais réveillé. La hauteur de la colline l’avait préservé du peu de rosée qui tombe dans ces pays en été. Il bouchonna son cheval avec une poignée de bruyère et roula son porte-manteau.
            Extrait trouvé ici.

            On est loin de l’objet décrit par Lewis Carroll… J’ai trouvé cette image. Le roman date de 1951, mais il est censé se dérouler dans les années 1830, je ne sais pas si cet objet était encore en usage à l’époque de Giono ou si c’est une référence historique.

            Par contre j’ignorais que l’expression portmanteau word avait été inventée par Carroll, ni que mot-valise était un calque de l’anglais ! Je trouve que ça lui va bien, c’est une expression assez rigolote.

            Tout ça me fait penser que je n’ai jamais lu Dracula, il faudra que je m’y mette un jour.


            Tu devrais apprécier cette curiosité : https://jlai.lu/post/16539347

            (Ha, je savais ce que c’était avant de cliquer.)

          • Zagorath@aussie.zoneOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            9 hours ago

            Du coup, je t’imagine un peu en Inigo Montoya dans Princess Bride

            Hahaha. En fait, ce n’est pas si faux. En fait, toutes les personnes qu’ils nomment pendant leur duel sont vrais. Capo Ferro, Agrippa, Bonetti. Thibault est proche du style que j’etudie, parce qu’il habitait en Pays-Bas lorsqu’il etait gouverne par l’Espagne. Chat Potte dans Shrek est une parodie de Zorro dans les films de Antonio Banderas, et encore c’est basé sur l’escrimage de rapiere.

            Tu devrais apprécier cette curiosité : https://jlai.lu/post/16539347

            Hahaha. Je l’adore !