• themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.

    Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

    Hilfe - help
    leistung - performance
    Hilfeleistung - assistance
    lösch - delete, extinguish
    gruppen - group (team, department)
    löschgruppen - (fire) extinguishing team or department
    fahr - drive
    zeug - thing
    fahrzeug - vehicle

    Assistance Extinguishing Team Vehicle

    Now translate

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • rockSlayer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

      • LeFrog@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 months ago

        As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memories of our English teacher correcting us again and again.

        Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.

        • lugal@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

          • Elvith Ma'for@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            2 months ago

            Another example of a false friend:

            German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

            Hence a joke I often heard while learning English:

            Guest: “I become a steak.”

            Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

    • VitaminF@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      It makes more context to translate “Zeug” as “tool” in most compound words, it is its original meaning like in Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Rüstzeug.

      • themeatbridge@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        In English, I like to think it would be a “thingie.” Like Germans are constantly trying to remember the word “lighter” and they’re like, “you know, the whatsit, the… fire… thingie.”

  • DandomRude@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Yes, these compount words might be the reason why we couldn’t get rid of the damn Nazis for good: After the Second World War, we Germans ourselves probably didn’t understand what the purpose of the “Entnazifizierungsbehörde” (authority to combat National Socialist ideology) was and, accordingly, could not really grasp why it was so important. A serious mistake that still has consequences to this day, unfortunately…

    /s, obviously

  • tamal3@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    My personal favorite is when Pieter cuts off a little girl’s hand:

    The words are less impressively compound, but the images speak for themselves. This one is good too:

    Great children’s literature!

  • werefreeatlast@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    How a normal Mexican American misunderstands via conversations with actual Germans…say you got an avocado… Now add salt, its a saltiavocado. Add vinegar, its a saltyvinegaravocado. Now step on it while running and you just “slippedonavinegaravocado” or you had an “avocadoslip”.

    I call bullshit. Bullshit doesn’t come.

    • Slovene@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Say you got a pen … Now add apple, it’s a applepen. Say you got a pen … Now add pineapple, you got pineapplepen.

  • samus12345@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I can read “help,” “groups,” and “drive” in the word, but I don’t know the others.

    • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Hilfe – help
      Leistung – action (closest translation for this context)
      -s- to make it sound less awkward
      Lösch – root of the verb “extinguish”
      Gruppe – group
      -n- to make it sound less awkward (Gruppen being the plural, is incidental)
      fahr – root of the verb “drive” or “go” in the context of vehicles Zeug – basically “thing”; hence Fahrzeug = vehicle