

And not just “a beach on the ocean”, but literally just the open ocean.
And not just “a beach on the ocean”, but literally just the open ocean.
Sounds like the government needs to eminent domain them and then rent them for whatever price will fill them. Or if you’re cool, then you’d say it should be for free.
Third option, stop antagonizing them at the behest of the Americans.
Good ol’ Germany getting back to its roots
I have 3000 mbps. I literally don’t have a way to verify that they’re delivering those speeds, since I’m limited by the speed of my computers’ motherboard Ethernet ports.
$44/mo
I looked for this in my microwave’s manual on two separate occasions but alas…
Everyone I Don’t Like is Authoritarian: A Guide to Online Political Discourse
It is, because “authoritarian” is a nebulous word not based on any actually reality, used to try to refer to both the USSR and Nazi Germany as if they are similar in any way.
The claim going around is that it uses 50x less energy
The US and (some of) its vassal states also happen to be more or less the only majority English speaking countries in the world, and so get to set the meaning of “America” (singular) when used in English.
With that said, the translation reads “the Americas” (plural) which unambiguously refers to the two continents.
Yeah this reads like self soothing. Looking in the mirror in the morning “I am a big boy!”
You’re right.
But also if you wanted to be a pedant you could argue that translation is not the mere act of literally converting the words from one language to another, but also concerns considering the cultural contexts of the languages and how best to convey the information such that the closest understanding is achieved. In this case you would want to avoid the linguistic connotation that exists in the target language but not the source language. So one could argue that “rednote” or possibly “red booklet” are maybe the most accurate translations.
Hate that phrase. It says nothing. Obviously it’s in the last place you look, because you stop looking! At least “It’s always in the place you least expect.” says something that feels relatable.
The crossover point is 30 km/h. At typical road speeds - not just highway speeds - tire noise dominates.
This is a mistranslation.
Going for a run would also increase your breathing rate.
You will become disabled in some way (or you will die). Breathing still comfortably makes you 6 figures and you could rely on it until you die.
With that said, if you went the step option and put the extra money into investments, you’d be ahead even if you become disabled, assuming it happens long enough from now.
To half the users in this thread, normal people use computers as a means to an end.
“If you’re not prepared to get your hands dirty this OS is not for you” you’ve already lost me, this is unhinged behaviour. You have one life and you choose to spend it fixing your computer so it will do the same things except slightly differently.
But I know this is an unpopular opinion for Linux users.